11 kõige esinduslikumate luuletajate sürrealistlikud luuletused

Sürrealistlikud luuletused on ajast, mil tekkis sürrealismi liikumine, mis sai alguse Prantsusmaalt tänu dadaismi ja luuletaja André Bretonile.

Mõiste "sürrealism" lõi Guillaume Apollinarie esmakordselt 1917. aastal, mis prantslaste sõnul esindab etümoloogia "realismist kõrgemal või kõrgemal"; mis tähendab, et see on midagi, mis ületab reaalsuse, näiteks maal, kus meest kujutatakse ainult puuvilju kasutades. Sissekande keskne teema on aga sürrealismi luuletused, nii et enne nende loendiga jätkamist mainime vaid mõningaid nende kõige esinduslikumaid jooni.

Kirjanduse valdkonnas peeti seda liikumist (nagu enamikku) revolutsiooniks, mis muutis keele kasutamist ja pakkus tehnikaid teoste komponeerimiseks mida iidsetel aegadel ei olnud. Nii et kõik kirjandusžanrid (luule, esseed, teatrid(teiste seas) tõeliselt kasu.

  • Sürrealismi autorid loobusid arvestist, et anda värsile vene keel.
  • Käsitleti rohkem inimlikke teemasid nii psühholoogiliselt kui ka sotsiaalselt.
  • Keel muutus sellega, et autorid said uute käsitletavate teemade jaoks kasutada uusi leksikone; samal ajal kui retoorikat täiendati väljendusvõtetega.

Kõige esinduslikumate sürrealistlike luuletuste loetelu

Sel ajal, mis hõlmas 1920. sajandi algust, umbes XNUMX. aastal, oli suur hulk sürrealismi luuletajad tõeliselt uskumatute teostega. Esialgu leiame André Bretoni (selle revolutsiooni eelkäija), kuid seetõttu ei saa me lõpetada liikumise teiste eksponentide, näiteks Paul Éluard, Benjamin Péret, Federico García Lorca, Louis Aragon, Octavio Paz, Guillaume Apollinaire, Philippe Soupault, Antonin Artaud, Olivero Girondo ja Alejandra Pizarnik; millest võtame välja mõned tema silmapaistvamad tööd.

"Hetke peegel" - Paul Eluard

Hajuta päev

näita meestele välimusest eraldatud pilte,

see võtab meestelt ära võimaluse hajuda,

see on raske kui kivi,

vormitu kivi,

liikumise ja nägemise kivi,

ja tal on selline sära, et kogu soomus

ja kõik maskid on võltsitud.

Mida käsi on isegi võtnud

väärikalt võtab käe kuju,

mida pole aru saadud, pole enam olemas,

lind on segi läinud tuulega,

taevas oma tõega,

mees oma reaalsusega.

"Allo" - Benjamin Peret

Mu lennuk põles, mu loss uputas Reini veini
mu mustade liiliate geto mu kristallkõrv
minu kivi veeres kaljult alla maakaitsja purustamiseks
mu opaal tigu mu õhuhais
mu paradiisilind tekitas mu mustad vahukarvad
mu mõranenud haud mu punaste jaaniusside vihm
minu lendav saar minu türkiissinine viinamari
minu pöörane ja ettevaatlik auto põrkas kokku mu metsiku voodiga
mu kuulmekile püstol projitseerus silma
minu tulbisibul ajus
mu gazell kadus puiesteede kinos
minu päikesekirst mu vulkaanipuu
mu varjatud tiik naerab, kus hajameelsed prohvetid upuvad
minu kassitulv minu morel liblikas
minu sinine kosk nagu taustalaine, mis sünnitab kevade
minu korallrevolver, mille suu tõmbab mind nagu kajakaevu suu
tardunud nagu peegel, milles mõtled oma pilgu alt koolibrite lendu
kadunud muumia raamitud naistepesu näituses, ma armastan sind

«Mul on midagi öelda, ma ütlen endale» - Federico García lorca

Ma pean ütlema midagi, mida ma endale ütlen
Suus lahustuvad sõnad
Tiivad, mis on äkki riiulid
Seal, kus hüüd langeb, kasvab käsi
Keegi tapab meie nime raamatu järgi
Kes ajas kuju silmad välja?
Kes pani selle keele ümber
Nutt?

Mul on midagi öelda, et ma ütlen endale
Ja ma paisutan lindudega väljapoole
Huuled, mis kukuvad nagu peeglid Siin
Seal sees kohtuvad vahemaad
See põhi või see lõuna on silm
Elan enda ümber

Ma olen siin liharakkude vahel
Väljas avatud
Midagi öelda, ma ütlen endale

Müstiline Carlitos - Louis Aragon

Lift laskus alati alla, kuni mul hinge läks

Ja redel tõusis alati üles

See daam ei saa aru, mida räägitakse

See on võlts

Unistasin temaga juba armastusest rääkida

Oh ametnik

Nii koomiline oma vuntside ja kulmudega

Kunstlik

Nutt nuttis, kui ma neid tõmbasin

See on imelik

Mida ma näen? See üllas välismaalane

Issand, ma pole kerge naine

Uh kole

Õnneks meie

Meil on seanahast kohvrid

Lollikindel

On

Kakskümmend dollarit

Ja see sisaldab tuhat

Alati sama süsteem

Ega mõõta

Ega loogika

Halb teema

"Et kõik lõpetada" - Octavio Paz

Anna mulle nähtamatu leek, külm mõõk,
teie püsiv viha,
selle kõige lõpetamiseks
oh kuiv maailm,
oh veretud maailm,
selle kõige lõpetamiseks.

Põletus, kõle, põletus leegita,
tuim ja tuline,
tuhk ja elav kivi,
kõrb ilma kallasteta.

Põleb suures taevas, kivis ja pilves,
pimedas ebaõnnestunud valguses
steriilsete kivimite seas.

Põleb üksinduses, mis meid harutab,
põleva kivi maa,
külmunud ja janu juurtest.

Põletav, varjatud raev,
hulluks minev tuhk,
põlema nähtamatu, põlema
kui jõuetu meri tekitab pilvi,
lained nagu pahameel ja kivised vahud.
Minu meeletute luude hulgas see põleb;
põleb õõnes sees,
nähtamatu ja puhas ahi;
see põleb, kui aeg põleb,
kuidas aeg surma vahel kõnnib,
oma sammude ja hingamisega;
see põleb nagu üksindus, mis sind neelab,
põle endasse, põle leegita,
üksildus ilma pildita, janu ilma huulteta.
Selle kõige lõpetamiseks
oh kuiv maailm,
selle kõige lõpetamiseks.

«Lennuk» - Guillaume Apollinaire

Mida olete teinud, prantslased, Ader õhus?
Üks sõna oli tema oma, nüüd mitte midagi.

Ta püüdis askeesi liikmed üles,
prantsuse keeles siis ilma nimeta,
ja siis saab Aderist luuletaja ja kutsub neid lennukiks.

Oi Pariisi inimesed, teie, Marseille ja Lyon;
kõik te Prantsuse jõed ja mäed,
linlased ja sina maainimesed ...
lendamise instrumenti nimetatakse lennukiks.

Armas sõna, mis oleks Villoni lummanud;
tulevad luuletajad panevad selle oma riimidesse.

Ei, su tiivad, Ader, nad ei olnud anonüümsed
kui grammatik tuli neid valdama,
sepistada teadusliku sõna ilma midagi õhulist
kus raske vaheaeg ja sellega kaasnev perse (aeropl -ea)
nad moodustavad pika sõna, nagu saksa sõna.

Nõuti Arieli sosinat ja häält
nimetada instrument, mis viib meid taevasse.
Tuule, kosmoses oleva linnu oigamine
ja see on prantsuskeelne sõna, mis läbib meie suud.

Lennuk! Lase lennukil õhku tõusta
libiseda üle mägede, ületada meresid
ja veelgi enam eksida.

Las ta jälgib eetris igavese vao,
aga salvestagem see lennuki pehme nimi,
selle maagilise hüüdnime tõttu on selle viis osavat tähte
neil oli jõudu liikuvat taevast avada.

Mida olete teinud, prantslased, Ader õhus?
Üks sõna oli tema oma, nüüd mitte midagi.

"Öö poole" - Philippe Soupault

See on hilja

Varjus ja tuules

Ööga tõuseb nutt

Ma ei oota kedagi

Mitte kellelegi

Isegi mitte mälestuseks

Tund on ammu möödas

Aga see nutt, mida tuul kannab

Ja edasi lükata

See tuleb kohast, mis asub väljaspool

Unistuse kohal

Ma ei oota kedagi

Aga siin on öö

Kroonitud tulega

Kõigi surnute silmist

Vaikne

Ja kõik, mis pidi kaduma

Kõik kadunud

Sa pead selle uuesti üles leidma

Unistuse kohal

Õhtu poole.

«Öö» - Antonin Artaud

Tsingi loendurid läbivad kanalisatsiooni,
vihm tõuseb jälle kuule;
puiesteel aken
paljastab alasti naise.

Pundunud linade nahkades
milles ta hingab terve öö
luuletaja tunneb, et tema juuksed
nad kasvavad ja paljunevad.

Katuste nüri nägu
mõtiskle väljasirutatud kehade üle.

Maa ja kõnniteede vahel
elu on sügav kisk.

Luuletaja, mis sind muret teeb
see pole kuuga midagi pistmist;
vihm on jahe,
kõht on korras.

Vaadake prillide täitumist
maa lettidel
elu on tühi,
pea on kaugel.

Kusagil mõtleb luuletaja.

Kuud pole meil vaja
pea on suur,
maailm on rahvast täis.

Igas toas
maailm väriseb,
elu sünnitab midagi
mis tõuseb lagede poole.

Õhus hõljub kaardipakk
prillide ümber;
veinisuits, klaasisuits
ja õhtused torud.

Lagede kaldus nurga all
kõigist tubadest, mis värisevad
mereaurud kogunevad
halvasti üles ehitatud unenägudest.

Sest siin seatakse elu kahtluse alla
ja mõtte kõht;
pudelid põrkavad koljusid kokku
õhusõlme osa.

Sõna tuleneb unenäost
nagu lill või nagu klaas
täis vorme ja suitsu.

Klaas ja kõht põrkavad kokku:
elu on selge
klaasistatud pealuudel.

Luuletajate tuline areopagus
koguneb rohelise raami ümber,
tühjus keerleb.

Elu käib läbi mõtte
karvase luuletaja kohta.

«Linnaline välimus» - Olivero Girondo

Kas see tuli maa alt?
Kas see tuli taevast alla?
Ma kuulusin mürade hulka
vigastatud,
raskelt vigastatud,
ikka,
vaikne,
enne õhtut põlvili,
enne vältimatut,
kinnitatud veenid
ehmatama,
asfaldile,
oma langenud soengutega,
oma pühade silmadega,
kõik, kõik alasti,
peaaegu sinine, nii valge.
Nad rääkisid hobusest.
Ma arvan, et see oli ingel.

«Tuhk» - Alejandra Pizarnik

Öö lahkus tähtedest
imestunult mind vaadates
õhk vihkab
kaunistas tema nägu
muusikaga.

Varsti läheme
Ilmalik unistus
mu naeratuse esivanem
maailm on kohmetu
tabalukk on olemas, kuid võtmeid pole
ja on hirmu, kuid pisaraid pole.

Mida ma iseendaga peale hakkan?
Sest ma võlgnen teile seda, mis ma olen
Aga mul pole homset
Sest sa ...
Öö kannatab.

Siiani on jõudnud liikumise populaarseimate autorite sürreaalsed luuletused, nii et loodame, et teile meeldisid need sama palju kui meil nende kogumisel, et neid teile näidata. Kui teil on küsimusi või kaastööd, kasutage kindlasti allolevat kommentaarikasti; Samamoodi nagu kutsume teid seda sissekannet oma sotsiaalvõrgustikes jagama, kuna teil võib olla sõber, kes armastab sürrealistlikku luulet ja te ei tea seda endiselt.


Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.

      Boris Gonzales Makedo DIJO

    Sürrealismiluule igavesti. Peruus on meil avangardluule nagu Valllejo ja Peña Barrenechea vennad, mis muud! maailma teadmiste jaoks.

      Claudio Acuna DIJO

    Kuidas rääkida luulest, ilma valgusetiibadeta?
    ... ilma sinise tuuleta
    Hinga hinge küünlaid.
    Luule, kangelaslik tegu
    Pimedatesse kuristikesse vaatamisest
    Valguse otsimisel.
    Isegi teadlikult
    Et oleks surnud
    taustal.

    TROVALUZ